Википедия:Кандидаты в избранные статьи/Sonic Adventure 2
Кандидат в избранные статьи |
---|
Правила обсуждения
|
Sonic Adventure 2[править код]
Сначала я планировал выставить статью в Хорошие, но поразмышляв с Бетакиллером, решил доработать и отправить сюда. Статья прошла рецензирование и была полностью переписана мною. Благодарю GFox и ADDvokat за вычитку, CSR — за консультации, Betakiller — за перевод фраз. Кирилл Ерин 04:53, 27 марта 2013 (UTC)
Поддерживаю[править код]
- За Весьма информативно. GFox 17:54, 31 марта 2013 (UTC)
- За качество ручаюсь.--Betakiller (обсуждение, вклад) 16:18, 5 апреля 2013 (UTC)
Пока что Воздерживаюсь, так как у меня ещё есть сомнения по поводу этой статьи. Если бы она номинировалась в Хорошие я бы сразу поддержал, а тут Избранная, нужно думать и читать...
- Дочитал всё и пришёл к выводу, что я За.
Возражаю[править код]
Комментарии[править код]
Раздел «История» (в смысле «Сюжет») содержит множество весьма пространных сносок. Можно понять, когда спорные места в сюжете, допускающие двусмысленное толкование, подкрепляют вторичными источниками. Однако здесь ссылки на первичный источник, которые, вобщем-то, ничего не доказывают. Если это точные цитаты — их можно перенести в викицитатник, там только спасибо скажут.
- Реплики персонажей в статьях о компьютерных играх часто используются, особенно переведённые (см. статьи Final Fantasy XII, Silent Hill 3). Кирилл Ерин 17:01, 27 марта 2013 (UTC)
- Так и есть. Просто так сложилось. Традиция, понимаете ли. ADDvokat 18:40, 27 марта 2013 (UTC)
В оформлении отмечу чрезмерное использование болда (полужирного шрифта). Посмотрите в рекомендациях к оформлению статей, где допускается болд
- ОК, я полужирный шрифт оставлю для главных героев. Кирилл Ерин 16:53, 27 марта 2013 (UTC)
- Важной целью команды было создание игры с высокой частотой кадров — интересно, что буквально сказано в источнике. Неужели частота кадров определяется на уровне разработки игры? Во вторых такую фразу желательно закончить логически. Какая же была частота и какая она стала в игре?
- Уточнил, для чего она нужна. Кирилл Ерин 04:22, 28 марта 2013 (UTC)
- в то время как второй назвал выход Sonic Adventure 2 Battle не славным дебютом — стиль (может «бесславным»?)
- Исправлено. Остальное исправлю завтра. Кирилл Ерин 16:53, 27 марта 2013 (UTC)
- критик Шаф Нихолльс приводит в пример управление и углы камеры — в критике очень много внимания уделено проблемам с камерой. Однако, про камеру почему-то ничего не сказано в игровом процессе. Ей можно управлять (или нельзя)? Изменять угол?
- В том и проблема, что игроку нужно упралять камерой, чтобы найти нужный ему предмет. Но это описано у меня в самом начале раздела «Оценка и критика». Кирилл Ерин 04:35, 28 марта 2013 (UTC)
- Тем не менее Коуль посоветовал купить Sonic Adventure 2 Battle всем фанатам и людям, которые до сих пор не знакомы с играми про Соника — это такая высшая похвала у геймкритиков? (я слабо знаком с данным предметом). Звучит несколько странновато и рекламно. - Saidaziz 15:39, 27 марта 2013 (UTC)
- Это крайне коммерческая похвала, лучше, конечно, копать глубже. ADDvokat 18:37, 27 марта 2013 (UTC)
- Немного переписал концовку предложения. Кирилл Ерин 04:26, 28 марта 2013 (UTC)
- Здесь дело не столько в стилистике, сколько в качестве отбора конечного материала. Советы из цикла "купи продукт" не должны встречаться в Википедии вообще, а в потенциальной избранной тем более. ADDvokat 18:22, 28 марта 2013 (UTC)
- Там точнее было указано о качестве продукта, который будет радовать глаз фанатов, а новичков — тем более. Я поправил. Кирилл Ерин 05:22, 29 марта 2013 (UTC)
с высокой частотой кадров — как-то не звучит. Я бы изменил на «частотой обновления кадров» или «кадровой частотой», как в статье Кадровая частота. Селиверстов Лев 08:20, 31 марта 2013 (UTC)
- Исправил. Кирилл Ерин 11:46, 31 марта 2013 (UTC)
- Я бы уточнил, что это за группа такая «Crush 40». Также, считаю, что нужно добавить ещё русскоязычной критики. Spillik 19:50, 5 апреля 2013 (UTC)
- Я временно за Кирилла, см тут. Сейчас уточню и постараюсь найти русскоязычную критику.
- HAMACHI 01:31, 6 апреля 2013 (UTC)
- Про «Crush 40» уточнил. А вот другую русскоязычную критику найти не удалось.
- HAMACHI 04:15, 6 апреля 2013 (UTC)
- Я временно за Кирилла, см тут. Сейчас уточню и постараюсь найти русскоязычную критику.
- Мдаа… Я вот тоже не нашёл, что очень печально. Ну значит не судьба… Ну да ладно, я вот не совсем понимаю, что значит «которого ждал дед Роботника Джеральд» — тут должно быть, наверное, «которого ждал дед Роботника — Джеральд» или «Джеральд Роботник». И что за система камер? «однако критике была подвергнута система камер» — за ёжами следили через камеры отдалённого доступа? Или из камер по удержанию было легко выбраться и они за это подверглись критике? Или это была камера хранения? Возможно Соник бегал с видеокамерой, но у неё плохая резкость была? Spillik 10:10, 6 апреля 2013 (UTC)
- Думаю да, лучше «которого ждал дед Роботника — Джеральд», исправлю. Насчёт системы камер, тут я тоже не совсем понял, но думаю имеется в виду виртуальная камера, ну знаете, которой можно менять ракурс обзора, часто с помощью правого аналогово стика.
- HAMACHI 10:22, 7 апреля 2013 (UTC)
- Думаю да, лучше «которого ждал дед Роботника — Джеральд», исправлю. Насчёт системы камер, тут я тоже не совсем понял, но думаю имеется в виду виртуальная камера, ну знаете, которой можно менять ракурс обзора, часто с помощью правого аналогово стика.
- Я то знаю, хоть и не сразу понял, но вот поймёт ли читатель о чём тут толкуется? Spillik 11:33, 7 апреля 2013 (UTC)
- Исправил.
- HAMACHI 11:41, 7 апреля 2013 (UTC)
- Хорошо бы ещё сделать отдельную статью о виртуальных камерах, чтоб было понятно что это такое.
- HAMACHI 11:43, 7 апреля 2013 (UTC)
- Исправил.
Нарушается п. 3 ВП:КДИ. В статье 3 несвободных файла и 2 свободных — по правилам, если в статье есть свободные файлы, не должно быть несвободных. Рекомендую убрать все свободные файлы. Если нарушения КДИ не будут устранены в ближайшее время (см. раздел К итогу), статье даже статус ХС не светит. Vadim 248+ 08:55, 18 мая 2013 (UTC)
- Vadim, советую вам ещё раз перечитать данное правило прежде чем делать такие заявления. Там написано « Если для иллюстрации статьи достаточно использования только свободных файлов, несвободные не должны использоваться.» — слово «если» является ключевым. Spillik 09:41, 18 мая 2013 (UTC)
- Какие жёсткие выпады со стороны участника Vadim. У иллюстраций ясный лицензионный статус, плюс комментарий Spillik с аргументом по поводу исключений. Тогда какие проблемы? Кирилл Ерин 11:30, 18 мая 2013 (UTC)
- Правила были мной прочитаны и перечитаны. Пожалуйста, дайте ссылку на аргумент коллеги, чтобы я знал. Vadim 248+ 13:55, 18 мая 2013 (UTC)
- ВП:КДИ, правило номер 3. Кирилл Ерин 14:58, 18 мая 2013 (UTC)
- Повторюсь: с правилами я знаком. Быть может, я не увидел какой-то текст, здесь или в правиле? Vadim 248+ 16:42, 18 мая 2013 (UTC)
- Если вы с правилами знакомы, то вы точно прочитали 2 предложение 3-го правила, которое использовал Spillik в качестве аргумента, или только то, что было выделено жирным шрифтом? Кирилл Ерин 04:22, 19 мая 2013 (UTC)
- Спасибо, почему-то до меня дошло только сейчас. Vadim 248+ 05:41, 19 мая 2013 (UTC)
От Igel_B_TyMaHe[править код]
- В преамбуле
- Перевод названия. Если это название, а не просто перевод (т.е. игру в России упоминали под таким названием), то «Приключения Соника 2» должно быть в кавычках.
- ОК. Сделано. Кирилл Ерин 14:49, 9 апреля 2013 (UTC)
- Вскользь просмотрел ссылки из преамбулы, прямого упоминания, что игра приурочена к 10-летнему юбилею, не нашел (у IGN написано, что 10 лет прошло - это да, но тогда формулировка звучит "игра вышла через 10 лет после появления StH" и никаких юбилеев). Если прямой цитаты на самом деле нет - убрать, т.к. ОРИСС.
- Так как "чао" - это не имя собственное, а название народа/вида, слово должно писаться со строчной буквы. Аналогично "чао-сад".
- "...оригинал был портирован ... и доступен в сервисах..." - лучше согласовать "был портирован... стал доступен".
- Исправил. Кирилл Ерин 15:25, 8 апреля 2013 (UTC)
- "Продолжение Sonic Adventure является трёхмерным платформером..." - "платформер" уже викифицирован ранее.
- "Игра делится на «Светлую» и «Тёмную» истории." - "светлую" и "тёмную" следует писать со строчной буквы (если это не имена собственные)
- "Ёж Соник и его друзья, в том числе и доктор Эггман..." - Эггман товарищ неоднозначный, стоит ли его вот так записывать в друзья? Фраза читается именно в значении "друг Соника Эггман". Если смысл имеет оттенок, нужно перефразировать, например "в том числе и присоединившийся к ним доктор Эггман".
- "чтобы спасти мир от разрушения, которого ждал дед Роботника — Джеральд, собирающийся отомстить за смерть своей внучки Марии." - о_О Тут какое-то нарушение причинно-следственных связей. Мало ли кто чего ждёт, это не повод спасать из-за этого мир (а миру - разрушаться).
- Не сделано --Igel B TyMaHe 13:45, 10 апреля 2013 (UTC)
- Убрал вторую часть предложения. Кирилл Ерин 16:31, 10 апреля 2013 (UTC)
- Сделано Понятная и законченная мысль. --Igel B TyMaHe 19:45, 10 апреля 2013 (UTC)
- Убрал вторую часть предложения. Кирилл Ерин 16:31, 10 апреля 2013 (UTC)
- Не сделано --Igel B TyMaHe 13:45, 10 апреля 2013 (UTC)
- "...игру планировалось выпустить к юбилею ежа Соника..." - то же самое, где подтверждение, что планировалось?
- "В 2005 году на консоли GameCube, PlayStation 2 и Xbox" - устойчивое сочетание "выпущена на чём-либо", а не куда-либо. Но по нормам языка должно быть "для консолей". Нет АИ на утверждение, что в 2005 году и Shadow связан с SA2.
- В преамбуле все замечания исправлены. Спасибо Хамачи за помощь. Кирилл Ерин 05:52, 9 апреля 2013 (UTC)
- Игровой процесс
- "виртуальных питомцев Чао" - "чао" со строчной буквы
- "дополнительные возможности персонажу: к примеру,.." - двоеточие нужно заменить на запятую
- "Сюжет одиночной игры разделён на «Светлую» и «Тёмную» истории" - "светлую" и "тёмную" следует писать со строчной буквы (если это не имена собственные)
- "Игрок может выбрать любую из двух историй." - ненужное уточнение, можно подумать, что пройти дают ТОЛЬКО одну из двух историй. Или это так и есть?
- "простое прохождение уровней" - нужно конкретизировать, чем "простое" отличается от "непростого".
- Не сделано --Igel B TyMaHe 13:45, 10 апреля 2013 (UTC)
- Уточнил. Надеюсь, что я до вас донёс нужную мысль. Кирилл Ерин 16:31, 10 апреля 2013 (UTC)
- Всё ещё нет. Другие уровни - тоже прохождение от начала и до конца, или нет? Нет сбора колец? В таком случае - добавить "без сбора колец <и других артефактов, без сражений... т.е. упомянуть все отличия. Если ещё и жизнь одна, потерял - и заново от чекпоинта, конечно это указать>". --Igel B TyMaHe 19:45, 10 апреля 2013 (UTC)
- Нет, в каждом уровне почти что одни и теже цели. Исключение — уровни за Наклза и Руж (чтобы не было проблем, я об этом написал). Лишь в миссиях цели отличаются, поэтому они и «непростые». Кирилл Ерин 16:40, 12 апреля 2013 (UTC)
- Всё ещё нет. Другие уровни - тоже прохождение от начала и до конца, или нет? Нет сбора колец? В таком случае - добавить "без сбора колец <и других артефактов, без сражений... т.е. упомянуть все отличия. Если ещё и жизнь одна, потерял - и заново от чекпоинта, конечно это указать>". --Igel B TyMaHe 19:45, 10 апреля 2013 (UTC)
- Уточнил. Надеюсь, что я до вас донёс нужную мысль. Кирилл Ерин 16:31, 10 апреля 2013 (UTC)
- Не сделано --Igel B TyMaHe 13:45, 10 апреля 2013 (UTC)
- "окончание уровня" - чем "окончание" отличается от "прохождения"? Если ничем, зачем вводить новое слово?
- "Поля приключений" - написать по аналогии: «Hard Attack» (рус. Тяжёлая атака).
- "выполнены в жанре обычного платформера" - платформер викифицирован в начале раздела. Если игра в жанре трехмерного платформера, нет необходимости опять об этом упоминать несколько раз, да еще путать читателя "обычностью". Или внезапно игра перестала быть трёхмерной?
- "расстреливает врагов из механизированного робота" - двусмысленно. То ли игрок сидит в безоружной машине и стреляет, то ли у машины есть пушка, и из нее расстреливают врагов.
- "E-102 Гаммой" - это что? пояснить.
- Уточнил. Кирилл Ерин 09:49, 9 апреля 2013 (UTC)
- "Мастера Изумруда" - это что? или кто?
- Сделал уточнение. Кирилл Ерин 14:18, 9 апреля 2013 (UTC)
- "Между уровнями попадаются боссы..." - неэнциклопедический стиль. Нежданно-негаданно попадаются? Даже программисты не знают, когда боссы попадутся? Лучше так: "Между некоторыми уровнями игрок сражается с боссами..."
- "иногда в их роли выступают персонажи из «Светлой» и «Тёмной» команд..." - в смысле, "светлые" могут со "светлым" боссом встретиться?
- "После прохождения двух сюжетных линий" - к сказанному выше: получается, что прохождение обеих историй обязательное для полноценного прохождения игры. Следует так и написать.
- "числе собранных колец и количестве времени, затраченного..." = "количестве собранных колец и времени, затраченном..."
- "Всего существует 180 эмблем" - за что конкретно даются эмблемы? Все не надо, хотя бы несколько примеров.
- Не сделано --Igel B TyMaHe 13:45, 10 апреля 2013 (UTC)
- Смотрите предыдущее предложение. Кирилл Ерин 16:31, 10 апреля 2013 (UTC)
- В игре 180 "уровней, миссий или историй"? Тогда тут лучше переделать - не 180 эмблем, а "Прохождение всех уровней, миссий и историй дает в сумме 180 эмблем, собрав которые игрок получает доступ на бонусный уровень...." далее по тексту. --Igel B TyMaHe 19:45, 10 апреля 2013 (UTC)
- Сделал так, как вы посоветовали. Кирилл Ерин 10:52, 12 апреля 2013 (UTC)
- В игре 180 "уровней, миссий или историй"? Тогда тут лучше переделать - не 180 эмблем, а "Прохождение всех уровней, миссий и историй дает в сумме 180 эмблем, собрав которые игрок получает доступ на бонусный уровень...." далее по тексту. --Igel B TyMaHe 19:45, 10 апреля 2013 (UTC)
- Смотрите предыдущее предложение. Кирилл Ерин 16:31, 10 апреля 2013 (UTC)
- Не сделано --Igel B TyMaHe 13:45, 10 апреля 2013 (UTC)
- "из истории «Героев» и «Злодеев»" - что за "истории «Героев» и «Злодеев»"?
- "в «гонках», в «стрельбе» и в «поисках сокровищ»" - т.е. это не гонки, не стрельба и не поиски сокровищ? Зачем кавычки?
- "Этапы основаны на уровнях" - "этапы включают несколько уровней"? Чем "этап" отличается от "уровня"?
- Не сделано По-прежнему ясности нет. Откуда пошли термины "этап", "уровень"? Возьмем уровень в шутере. Я могу его пройти в одиночку по сюжету, а могу сыграть толпой в мультиплеере. От этого уровень не превращается ни в этап, ни во что-то другое. Можно назвать "картой", но так же можно назвать его и в одиночной игре. Абсолютно взаимозаменяемые понятия. --Igel B TyMaHe 13:45, 10 апреля 2013 (UTC)
- Исправил и переделал предложение. Кирилл Ерин 16:31, 10 апреля 2013 (UTC)
- Победа в мультиплеере присуждается по результатам нескольких видов соревнований? В общем, пока очень путано. То уровни входили в этапы, теперь этапы в уровни. Можно изложить описание мультплеера короткими предложениями: "запускаем. входии. сначала это. происходит то. потом то. происходит это. В конце подсчет очков. Объявление победителя. Новый раунд."? Пока здесь, чтобы понять суть. Или, может, есть на ютубе ролик полноценной мультиплеерной игры? --Igel B TyMaHe 19:45, 10 апреля 2013 (UTC)
- Нет, данные соренования проходят отдельно, и игрок может выбрать либо гонку, либо стрелять или искать сокровища. Посмотите Igel B TyMaHe, пойдёт такое описание мультиплеера, точнее начало? Кирилл Ерин 10:52, 12 апреля 2013 (UTC)
- Над стилем можно ещё поработать. Но важнее отразить другие моменты: мультиплеер - он сетевой, сплитскрин, и то, и другое? Каково максимальное количество игроков? В целом, наверное, есть более простой подход: вот избранная статья Crysis. Можно и нужно ориентироваться. По структуре, по полноте описания и т.д. --Igel B TyMaHe 18:35, 15 апреля 2013 (UTC)
- Мультиплеер сплитскрин, об этом есть упонимание в карточке. Но над стилем поработаю. Кирилл Ерин 06:33, 16 апреля 2013 (UTC)
- Добавил упоминание про сплитскрин и переработал первый абзац. Прошу вас оценить. Кирилл Ерин 13:21, 16 апреля 2013 (UTC)
- Мультиплеер сплитскрин, об этом есть упонимание в карточке. Но над стилем поработаю. Кирилл Ерин 06:33, 16 апреля 2013 (UTC)
- Над стилем можно ещё поработать. Но важнее отразить другие моменты: мультиплеер - он сетевой, сплитскрин, и то, и другое? Каково максимальное количество игроков? В целом, наверное, есть более простой подход: вот избранная статья Crysis. Можно и нужно ориентироваться. По структуре, по полноте описания и т.д. --Igel B TyMaHe 18:35, 15 апреля 2013 (UTC)
- Нет, данные соренования проходят отдельно, и игрок может выбрать либо гонку, либо стрелять или искать сокровища. Посмотите Igel B TyMaHe, пойдёт такое описание мультиплеера, точнее начало? Кирилл Ерин 10:52, 12 апреля 2013 (UTC)
- Победа в мультиплеере присуждается по результатам нескольких видов соревнований? В общем, пока очень путано. То уровни входили в этапы, теперь этапы в уровни. Можно изложить описание мультплеера короткими предложениями: "запускаем. входии. сначала это. происходит то. потом то. происходит это. В конце подсчет очков. Объявление победителя. Новый раунд."? Пока здесь, чтобы понять суть. Или, может, есть на ютубе ролик полноценной мультиплеерной игры? --Igel B TyMaHe 19:45, 10 апреля 2013 (UTC)
- Исправил и переделал предложение. Кирилл Ерин 16:31, 10 апреля 2013 (UTC)
- Не сделано По-прежнему ясности нет. Откуда пошли термины "этап", "уровень"? Возьмем уровень в шутере. Я могу его пройти в одиночку по сюжету, а могу сыграть толпой в мультиплеере. От этого уровень не превращается ни в этап, ни во что-то другое. Можно назвать "картой", но так же можно назвать его и в одиночной игре. Абсолютно взаимозаменяемые понятия. --Igel B TyMaHe 13:45, 10 апреля 2013 (UTC)
- Тикал и Хаос 0 - кто это?
- Уточнил в разделе Персонажи. Кирилл Ерин 14:09, 9 апреля 2013 (UTC)
- "они покрываются коконом" - по-моему, процесс называется как-то иначе. "Покрыться коконом" - это положить кокон на себя, а не создать кокон вокруг себя. Может, "окукливаются"? Поискать синоним
- "Героическим (англ. Hero Chao) или Тёмным Чао (англ. Dark Chao)" - со стройчной буквы. Это не имена собственные.
- "Светлый (англ. Hero Garden) и Тёмный сады (англ. Dark Garden)" - в предыдущем преложении "Hero" переводилось как "героический".
- "даёт виртуальным питомцам «Chaos Drives» и маленьких животных" - что значит "дает"? скармливает? дает играть? применяет на?
- "Детский сад существует для того, чтобы проверять характеристики и здоровье" - что это значит? Раскрыть тему.
- Раскрыть тему чёрного рынка
- Сюжет
- "Действие сюжета Sonic Adventure 2 происходит на планете, похожей на Землю, а также на космической колонии АРК" - слово "сюжета" лишнее. Что такое АРК? Расфивровать, дать английский вариант.
- Слово к сожалению никак не расшифровывается. Оно в игре так и указано — АРК. Кирилл Ерин 09:49, 9 апреля 2013 (UTC)
- "последняя из которых играет важную роль в защите человечества" = "играющей важную роль в защите человечества". А вообще, нужно перефразировать, разбив на два предложения.
- Сделано. Кирилл Ерин 09:49, 9 апреля 2013 (UTC)
- " «высшей формы жизни», не подверженной никаким болезням и старости" - почему в кавычках только в.ф.ж.? Это не высшая, не форма или не жизни? или продолжение - не цитата?
- Убрал кавычки. Кирилл Ерин 10:00, 9 апреля 2013 (UTC)
- "Через 50 лет внук Джеральда доктор Эггман использует" - "доктор Эггман" выделить запятыми.
- Сделано. Кирилл Ерин 10:00, 9 апреля 2013 (UTC)
- "Из Sonic Adventure вернулись Чао-сады" - а когда они туда ушли? По-русски так не пишут. "Как и в SA, в SA2 присутствуют чао-сады".
- Подправил. Кирилл Ерин 10:49, 9 апреля 2013 (UTC)
- "...доступны на экране выбора уровней, либо..." - лишняя запятая. Очень путаное описание: зачем ключи, если сады доступны из меню?
- Дополнил. Кирилл Ерин 14:49, 9 апреля 2013 (UTC)
- "Всего существует 3 вида садов" - ну расскажите же, что это за 3 вида :) Второй раз уже упомянуто три вида и ни разу не раскрыто, какие.
- Они упоминалось в разделе «Чао». Но всё равно написал, что «что это за 3 вида». Кирилл Ерин 10:00, 9 апреля 2013 (UTC)
- "существует остров «Green Hill»" - ранее упоминалась "бонусный уровень «Green Hill», трёхмерный ремейк локации «Green Hill Zone»". Они не совсем одноимённые.
- Вообще говоря, сюжет - это действие (т.е. подраздел "История"). А тут описывается в основном география. Нужно переформировать раздел, разместив сведения в подразделах соответственно их сути.
- Чтобы не было путаницы, создал раздел «Игровой мир». Кирилл Ерин 09:49, 9 апреля 2013 (UTC)
- "хранитель Мастер Изумруда" - разобраться с "Мастер Изумруд". Если это аналог "Master Key", т.е. ключа от всех дверей, то, скорее всего, правильная форма - Мастер-Изумруд. А лучше "Великий Изумруд", "Владыка Изумруд", "Господин Изумруд", "Главный Изумруд". Если используется написание "Мастер Изумруд", то оба слова должны склоняться: Мастера Изумруда, Мастеру-Изумруду и т.д.
- В русской версии Sonic X камень упоминался как Мастер Изумруд. Кирилл Ерин 09:49, 9 апреля 2013 (UTC)
- "«высшая форма жизни», созданный в космической колонии АРК 50 лет назад" - зачем кавычки? причастие не согласовано.
- "восстановления пушки Затмения" - "Пушки затмения" или "пушки «Затмение»".
- "Первая героиня являлась...", "...второй персонаж — ..." - желательно упростить, чтобы не было непонятных ссылок "первая героиня", "второй персонаж", "третий слева друг врага кузины четвертого главного действующего лица со стороны тёмной команды". Просто перечисляем: "Во флешбеках также появляются: * Мария; * Джеральд; * другие".
- Переделал. Кирилл Ерин 10:00, 9 апреля 2013 (UTC) Кирилл Ерин 10:00, 9 апреля 2013 (UTC)
- Светлый Чао, Тёмный Чао, Нейтральный Чао - кто это? это имена собственные или нарицательные?
- "наряду с Нейтральным Чао" - доступен ли он в основной игре? По описанию - нет. А на самом деле?
- Зачем столько цитирования? Это попахивает нарушением авторских прав. Сюжет не нужно сопровождать источниками в виде отрывков оригинального текста.
- Никаких нарушений авторских прав нету. Это обычная практика, когда вместо ссылок мы приводим цитаты из игры. Посмотрите ИС о комьютерных играх и вы поймёте, о чём я говорю. Почему у других статей, выставлявшиеся на КИС, не было проблем с использованием цитат, а тут все считают это недостатком и нарушением авторских прав? Кирилл Ерин 09:49, 9 апреля 2013 (UTC)
- "из-за смерти которой он собирается отомстить всему человечеству" - "за смерть которой..."
- "Тем временем Соника арестовывают" = "Тем временем, Соника арестовывают"
- "поиску рассеянных осколков, чтобы тем самым восстановить реликвию" - "поиском" восстановить изумруд нельзя, можно только собрать куски: "...чтобы затем восстановить реликвию".
- "она выполняет задание правительства — шпионаж за Эггманом" = "она выполняет задание правительства — шпионит за Эггманом"
- "зарядить пушку Затмения (англ. Eclipse Cannon) для захвата власти" - "Пушку затмения" (см. выше). Заряжая власть захватить нельзя: "...чтобы с её помощью захватить власть". А еще лучше добавить "... над миром".
- "собирают три Изумруды Хаоса на острове, который позже уничтожают." - Эггман, конечно, странный, но тут все границы перейдены. Можно как-то логику событий раскрыть (и падежи поправить)?
- "передает обращение всему миру" = "передает всему миру обращение"
- "исползования" = "использования"
- "Соник пытается дать Эггману поддельный камень, но в последнюю секунду он попадает в ловушку и летит в космос" - "он" это кто/что? поддельный камень? Соник? Эггман?
- "Соник выполняет приём Хаос Контроль и успешно борется с Шэдоу" - "Хаос Контроль" в кавычки. Или перевести «Контроль хаоса». "Борется" - это процесс, а не результат. Он его поборол или так, успешно поборолся и проиграл по очкам?
- "Тем временем активизируется и появляется послание Джеральда Роботника" - запятая после "тем временем"
- "Тот объясняет, что АРК столкнется с Землей и уничтожит всю планету, и тем самым осуществится его месть против человечества, осуждавшего его и все проводимые им исследования, а также за убийство его внучки Марии и многочисленных коллег на колонии" - плохой стиль, переписать.
- "Главные герои и Эггман..." - а Эггман - не главный герой? О ком тогда речь?
- "служить с пользой для общества" - тавтология. Служить - это и есть "с пользой".
- "Шэдоу поражает существо, но оно использует Хаос Контроль и сливается с пушкой Затмения, став Финалхазардом" - см. выше про "Хаос Контроль". "Поражает" - он такой поразительный? Если уж "Шэдоу", то тогда и "Файналхазард". Есть АИ на "Финалхазарда"?
- "превращаются в супер-формы и побеждают Биолизарда" - вот только Биолизард стал Файналхазардом. Кого побеждают суперформы (без дефиса)?
- "для телепортирования колонии на свою орбиту" - "своя" в данном случае относится к ежам. Описать орбиту по-другому (прежняя, обратно на..., бьезопасная и т.п.)
- "и он погибает, выполнив обещание Марии" - он обещал погибнуть? Желательно перефразировать, т.к. "Марии" - это и дательный (обещание кому) и родительный (чьё обещание) падежи.
- Разработка игры
- "один из создателей ежа Соника Юдзи Нака" - ранее он именовался как "создатель серии". Это не совсем тождественно.
- Точно, создателем самого героя был Наото Осима; Нака был программистом первой игры. Исправил. Кирилл Ерин 05:34, 9 апреля 2013 (UTC)
- "Руководитель Такаси Иидзука в интервью сайту IGN" - руководитель чего? Нет такой должности - просто "руководитель"
- Исправлено. Кирилл Ерин 15:25, 8 апреля 2013 (UTC)
- "сферы-орбитальной станции" - наоборот: орбитальной станции-сферы. Викифицировать целиком.
- Сделано. Кирилл Ерин 05:34, 9 апреля 2013 (UTC)
- "Специально для Соника компания Sega подписала контракт..." - никто не подписывает контракты "для Соника". Нужно перефразировать, Соника - к ботинкам.
- Исправлено. Кирилл Ерин 05:34, 9 апреля 2013 (UTC)
- "отражением жизни реальных питомцев" - что имеется ввиду?
- Будут похожи на собак/кошек/свинок. Исправил.
- "Благодаря этому был создан многопользовательский режим" - благодаря чему?
- Смотрите предыдущее предложение. Кирилл Ерин 05:34, 9 апреля 2013 (UTC)
- "Sonic Adventure 2 была впервые анонсирована..." - стилистика, весь абзац. Количество "была, было, был" зашкаливает
- Исправлено. Кирилл Ерин 05:34, 9 апреля 2013 (UTC)
- Версии и выпуски
- "Выход игры был приурочен к 10-летнему релизу первой части серии Sonic the Hedgehog." - нет АИ. Релиз на 5 дней раньше оригинального.
- "изданной на консоль от Nintendo" - "на консоли"
- "будет выпущена на PlayStation Network" - PSN - это сервис, на нём не выпускают
- "5 октября — на Xbox Live Arcade" - XLA - сервис, на нем не выпускают
- Музыка
- "Все четверо композиторов принимали участие в написании музыки ко многим проектам Sonic Team" - нет АИ
- Действительно, не все (например, Отани). Убрано. Кирилл Ерин 05:42, 9 апреля 2013 (UTC)
- "(рус. Свободный полёт)" "(рус. Бросить его прочь)" - предлагаю не переводить названия, все равно получилось неточно. Или есть АИ?
- Нету, к сожалению, это просто вольный перевод. Поэтому убрал. Кирилл Ерин 05:42, 9 апреля 2013 (UTC)
- "Сэноуэ назвал её совершенно «новой и свежей» по сравнению с другими работами" - в источнике написано, что все тексты главных персонажей взяты из предыдущей игры, а "новая и свежая" только музыка. И не по сравнению, а просто "новая и свежая".
- Исправлено. Кирилл Ерин 05:42, 9 апреля 2013 (UTC)
- "приуроченный в честь 20-летия" - "приуроченный к" или "выпущенный в честь"
- Выпущенный. Исправлено. Кирилл Ерин 05:42, 9 апреля 2013 (UTC)
- "назвал музыку «дикой», но..." - никаких но. Смотрим Мериам-Вебстер, wild - going beyond normal or conventional bounds, syn: fantastic. "The music is wild, the sound effects perfect" означает, что музыка отличная безо всяких "но".
- "создающей волнение и драму" - драму музыка не создает. Драма - это жанр. Музыка создает "драматический эффект" или его синоним.
- Исправил две вышеперечисленные претензии. Кирилл Ерин 05:42, 9 апреля 2013 (UTC)
- Озвучивание
- "при работе над аниме Sonic X и последующих играх" - "...и последующими играми"
- "Во всех версиях доступно озвучивание на английском и японском и субтитры на японском, английском, немецком, французском и испанском языках." - нет АИ. Есть сомнение, что европейские языки включили во все версии. Может, японская была только яп. и англ. А может, без англ.
- Отзывы и критика
- "озвучивание героев на английский язык" - "...на английском языке"
- Исправил. Кирилл Ерин 10:40, 9 апреля 2013 (UTC)
- "сталкиваться с досадными неприятностями с камерой" - нужно конкретно описать неприятности.
- Добавил. Кирилл Ерин 10:40, 9 апреля 2013 (UTC)
- "Однако было отмечено, что во время прохождения этапов игрок нигде на заблудится из-за линейности." - это хорошо или плохо? Следует отметить линейность игры в разделе "Игровой процесс"
- И не хорошо, и не плохо. Кирилл Ерин 10:40, 9 апреля 2013 (UTC)
- "Реплики Дима Бристоу и Дэвида Хамфри, озвучивающих Эггмана и Шэдоу" - думаю, наоборот: реплики героев, которых озвучивали...
- Исправил. Кирилл Ерин 10:40, 9 апреля 2013 (UTC)
- "выделил интересную историю" - лучше "сюжет", а не "историю".
- Исправил. Кирилл Ерин 10:40, 9 апреля 2013 (UTC)
- "углы камеры" - "углы обзора камеры"
- Добавил
- "Лёгкие боссы также были оценены более сдержанно по сравнению со сложными злодеями из Sonic Adventure" - раз сравнение, то боссы стали "полегчавшими" (найти сравнительный оборот для описания). Иначе возникает вопрос: лёгкие боссы стали хуже, а как насчет тяжёлых боссов?
- Исправил. Кирилл Ерин 10:40, 9 апреля 2013 (UTC)
- "чьи подарки манят вас" - снова смотрим Мериам-Вебстер: gift - a notable capacity, talent, or endowment. Причем это первое значение. Т.е. "дар", "фишка" и т.п. (найти хороший синоним).
- Подправил. Кирилл Ерин 10:40, 9 апреля 2013 (UTC)
- "поставили проекту ранг «B»" -
- Уточнил. Кирилл Ерин 10:40, 9 апреля 2013 (UTC)
- Указать автора обзора в "Стране игр".
- графика была улучшена только в плане текстур, но не содержала никаких изменений в уровнях или прохождениях - что такое "графика в прохождениях"? Так как это не цитата, можно перефразировать.
- Переделалю Кирилл Ерин 10:40, 9 апреля 2013 (UTC)
- "стала «ни на грамм хуже»" - "не стала «ни на грамм хуже»"
- Добавил. Кирилл Ерин 10:40, 9 апреля 2013 (UTC)
- "гонка на картах" - что это? гонки на картах или гонка по карте?
- На простеньких машинах. Лучше данное слово викифицирую, чтобы было понятнее. Кирилл Ерин 10:40, 9 апреля 2013 (UTC)
- "Тем не менее Коуль посоветовал" - запятая после "Тем не менее"
- "Критик из первого сайта" - "Критик с первого сайта"
- Два недочёта устранил. Кирилл Ерин 10:40, 9 апреля 2013 (UTC)
- "делает игру разрозненной и удручающей" - что значит "разрозненной"? перефразировать
- Лучше уберу данное слово, так как значение слова «разрозненной» описано дальше. Кирилл Ерин 10:40, 9 апреля 2013 (UTC)
- "Низкий отзыв" - "низкий отзыв" - это оскорбительный. Найти синоним. Или перефразировать "Низкую оценку дал"
- "неравномерное прохождение за персонажей и проблематичная камера лишает игроков удовольствия от прохождения" - прохождение два раза. Перефразировать.
- "Журналист посоветовал устранить последнюю в следующем проекте." - кого? Последнее в предыдущем предложении было прохождение. Перед ним - удовольствие.
- Перефразировал. Кирилл Ерин 10:40, 9 апреля 2013 (UTC)
- "ущемлёнными в качестве игры" - плохой оборот
- Исправлено. Кирилл Ерин 10:40, 9 апреля 2013 (UTC)
- "78,75 % и 70 баллов для версии консоли PlayStation 3, и 58,75 % и 58 баллов для Xbox 360 соответственно" - "соответственно" лишнее, баллы написаны непосредственно перед консолями.
- "рангом «D+»." - это хорошо или плохо?
- Плохо. Исправил. Кирилл Ерин 06:02, 9 апреля 2013 (UTC)
- "это боковой порт игры" - машинный перевод
- Исправлено. Кирилл Ерин 10:40, 9 апреля 2013 (UTC)
- "Но в целом вступление было положительно оценено" - какое вступление? о чем тут речь? В предыдущем предложении тоже было "вступление"
- Исправлено. Кирилл Ерин 10:40, 9 апреля 2013 (UTC)
- "несмотря на разрешение внутириигровых видео в формате 4:3" - просто "формат ... 4:3", без разрешения.
- Исправил. Кирилл Ерин 15:25, 8 апреля 2013 (UTC)
- "в качестве минусов ... анимацию губ персонажей, бои с боссами" - что, лучше вообще без анимации губ и боев с боссами?
- "потому что оно доставит чистое удовольствие" - доставляет
- "но заметил, что музыка заглушает и без того ужасные голоса в видео-заставках" - вообще-то, если ужасное заглушается - это хорошо. Перефразировать.
- Сделано
- "немецкий коллега из сайта" - чей коллега? "с сайта".
- Исправлено. Кирилл Ерин 10:40, 9 апреля 2013 (UTC)
- "принесли издателю Sega финансовый успех" - до SA2 Sega влачила жалкое существование?
- Смотрите продажи для Dreamcast и GameCube, PS3 и X360, и сравните, на каких консолях игра лучше продалась и продаётся. Кирилл Ерин 09:10, 9 апреля 2013 (UTC)
- "Sonic Adventure 2 представила двух новых персонажей в серии, а именно ежа Шэдоу и летучую мышь Руж." = "Sonic Adventure 2 представила двух новых персонажей в серии: ежа Шэдоу и летучую мышь Руж."
- Исправил. Кирилл Ерин 09:10, 9 апреля 2013 (UTC)
- "«воскресить» его в Sonic Heroes[135], и даже дать ему главную роль" - запятая лишняя
- Тоже исправил. Кирилл Ерин 09:10, 9 апреля 2013 (UTC)
- "объяснения о происхождении антигероя" = "объяснения происхождения антигероя"
- Исправлено. Кирилл Ерин 09:10, 9 апреля 2013 (UTC)
- "и смены концепции новых игр" - все-таки "смена..."
- Исправлено. Кирилл Ерин 09:10, 9 апреля 2013 (UTC)
- "Элемент из игрового процесса, где игроку нужно кататься по рельсам," - стилистика хромает. Нет АИ.
- "Последующие проекты Sonic Team заимствуют систему оценок, которая впервые была введена в Sonic Adventure 2." - нет АИ
- Адаптации и товары, связанные с игрой
- "истинное обещание своей подруги Марии" - так кто кому что обещал? тут написано, что Мария кому-то.
- Исправил. Кирилл Ерин 09:10, 9 апреля 2013 (UTC)
- "плюшевые игрушки с героями Sonic Adventure 2" - типа, плюшевый слон с Соником или сам плюшевый Соник?
- Изменил. Кирилл Ерин 09:10, 9 апреля 2013 (UTC)
- "игрушки были переизданы" - игрушки обычно "перевыпускаются", а не "переиздаются"
- Исправил до меня Хамачи. Кирилл Ерин 09:10, 9 апреля 2013 (UTC)
- прочее
- В шаблоне книга: автор=Prima Development, Prima Games - по-моему, они не могут быть авторами, это же организации. Аналогично автор=Sega. В любом случае, нет точки после автора, также нет точки и в других случаях.
- Не вполне обосновано использование файла SA2 logo.jpg . Про "ранний логотип" в тексте ни слова, значимость и необходимость размещения в статье неочевидна.
- Убран логотип. Кирилл Ерин 09:10, 9 апреля 2013 (UTC)
--Igel B TyMaHe 12:57, 8 апреля 2013 (UTC)
- O_O....... Ох, после этого Кирилл будет мне должником. Ок, отвечаю на всё по порядку:
- В преамбуле
- "Перевод названия" насколько я знаю, игру официально в России так не упоминали (по крайней мере официальные сайты о Сонике или тому подобное.) Так что думаю кавычки ставить не стоит.
- Этого я точно не знаю, но раз источника нет, то лучше пока это переделать. Если Кирилл найдёт источник, сам потом исправит.
- Исправлю.
- Исправлю.
- Уберу тогда нафиг.
- Исправлю.
- Я вообще сомневаюсь, что Эгман к ним присоединялся, тем более он играбельный персонаж в "тёмной" истории. Пожалуй исправлю как вы посоветовали.
- Фразу исправлю.
- Ответил на это выше.
- Исправлю.
- "Нет АИ на утверждение, что в 2005 году и Shadow связан с SA2." не понял? Что в 2005 году? Имеете в виду, что не все они вышли в один год? А Шэдоу вообще один из основных играбельных персонажей.
- Игровой процесс
- Ответ выше.
- Исправлю.
- Ответ выше.
- Нет, можно попутно проходить и "светлую" и "тёмную" истории. Исправлю.
- Исправлю.
- "окончание уровня" я такого вообще не нашёл. Укажите конкретнее пожалуйста слепому калеке.
- Исправлю.
- Я это оставлю, уточню только чуточку.
- Уточню.
- Это один из главных персонажей прошлой части.
- Это такой самый главный и большой изумруд хаоса. Попробую как-нибудь эдако уточнить.
- Заменю на ваш вариант.
- Нет. Уточню
- Так и напишу.
- Исправлю.
- За прохождение уровня. Напишу об этом
- "Сюжет одиночной игры разделён на «Светлую» и «Тёмную» истории" соответственно история персонажей из "светлой" и "тёмной стороны".
- Уберу кавычки.
- Исправлю это.
- Да так, никто. Персонажи из прошлой части.
- Исправлю.
- Вот тут как раз и собственные.
- Исправлю.
- То есть приходит, встаёт рядом к чао, и отдаёт ему из рук в руки.
- Уточню.
- Уточню.
- Остальное позже.
- HAMACHI 13:59, 8 апреля 2013 (UTC)
- Я снова вернулся и постараюсь позже исправить недочёты. Кирилл Ерин 15:02, 8 апреля 2013 (UTC)
- Исправил всё неточности и т.п. в разделах Преамбула, Игровой процесс, Версии и выпуски, Озвучивание, Адаптации и товары, связанные с игрой. Завтра займусь другими разделами.
- HAMACHI 15:16, 8 апреля 2013 (UTC)
- Всё остальное исправил уже Кирилл.
- В настоящее время недочёты в статье устранены. Кирилл Ерин 10:44, 9 апреля 2013 (UTC)
- Тогда новая порция (а также отметил выше упущенные недочеты) :)
- "В октябре 2012 года был портирован на приставки" - "был" не согласовано: либо "была" (если игра), либо "проект был"
- Последняя сноска в преамбуле - что-то у меня открывается "Welcome to Sega". Нет ли ссылки на какую-нибудь рецензию, где упомянуты нужные факты о Shadow the Hedgehog в тексте?
- По поводу второстепенных героев: предлагаю их всех викифицировать с перенаправлениями на Список персонажей игр серии Sonic the Hedgehog. Есть нюанс: в списке нужно проставить шаблоны {{Якорь}}.
- "Когда чао начинают расти, они окукливаются и эволюционируют. После роста питомец может стать..." - Гусеница есть и растет, потом наедается и окукливается. Гусеница не окукливается, когда начинает расти, только по завершении стадии роста. Поэтому описание мне кажется неверным. Второе предложение: "После трансформации питомец может стать...". Доп. вопрос: цикл чао "чао -> светлый чао" или есть промежутки? типа "мелкий чао -> средний чао -> толстый чао -> кокон -> светлый чао ->суперсветлый чао -> финальный светлый чао"? Нужно подробное описание процесса или ссылка на статью, если эволюция чао стандартная для всех игр.
- Сюжет и ниже пока второй раз не посмотрел. --Igel B TyMaHe 13:45, 10 апреля 2013 (UTC)
- Ответы:
- Исправил.
- Ссылку найду (даже архивная версия некорректно отображается). Готово.
Сделаем. Готово.Исправлю завтра. Описал подробнее всю жизнь Чао.- Ждём ещё комментариев. Кирилл Ерин 16:42, 10 апреля 2013 (UTC)
К итогу[править код]
У меня есть одно существенное замечание к статье. Оно касается огромных по размеру скопированных диалогов в комментариях. Если это действительно диалоги из игры, то они нарушают авторские права - тут явно излишнее цитирование. Да и вообще смысла в их использовании их не вижу. Посмотрите любую статусную статью по компьютерным играм - вы такого там не увидите. Так что их из статьи нужно убирать. Кроме того, есть еще одно замечание по использованию этого изображения. Оно не свободное, так что его использование должно быть обосновано - оно должно быть достаточно подробно описано в статье (т.е. должен быть текст, описывающий изображение), сейчас этого нет, соответственно п.8 КДИ сейчас не выполняется, поскольку оно использовано только в декоративных целях. Без устранения этих замечаний статус игре присвоен быть не может.-- Vladimir Solovjev обс 08:14, 8 мая 2013 (UTC)
- Про другие статусные статьи могу возразить: Final Fantasy VII, Final Fantasy X, Final Fantasy XII, The World Ends with You, Chrono Cross.--Betakiller (обсуждение, вклад) 10:57, 8 мая 2013 (UTC)
- Значит проглядели.-- Vladimir Solovjev обс 10:59, 8 мая 2013 (UTC)
- Соглашусь с Бетакиллером, в действительности данные вышеперечисленные статьи содержат переведённые диалоги, и они не мешали присвоению статуса, здесь — всё наоборот. А текст под файлом я добавил, и описал его содержание. Кирилл Ерин 11:14, 8 мая 2013 (UTC)
- В англовики это распространённая практика, в особенности (!) в статусных статьях, так что авторские права не нарушены, а если нарушены — то добросовестно. Проглядели? Пять раз как минимум (и это ещё не учитывая ХС)? Быть не может. Один раз — случайность, два раза — совпадение, три или больше — закономерность. Так что не проглядели. --Betakiller (обсуждение, вклад) 10:52, 9 мая 2013 (UTC)
- Я уже поднимал данный вопрос, но каких-либо «против» не отметилось, да и вообще все как-бы ложили с большой горки. Метод в Вики это «Было, значит не трогаем» Spillik 11:00, 9 мая 2013 (UTC)
- Ну почему же? Всё-таки источники в виде цитат из игры — единственный способ потвердить ту или иную информацию. Например, для той или иной игры нету других сайтов, которые пересказывали подробно сюжет, поэтому участники-авторы ИС начали применять такой тип сносок. Кирилл Ерин 14:29, 9 мая 2013 (UTC)
- Вопрос тут в том, считать ли подобное добросовестным цитированием? Но пусть Виктория решает, следующую статью избирает она.-- Vladimir Solovjev обс 16:42, 9 мая 2013 (UTC)
- Хорошо, подождём. Кирилл Ерин 17:24, 9 мая 2013 (UTC)
- Ну почему же? Всё-таки источники в виде цитат из игры — единственный способ потвердить ту или иную информацию. Например, для той или иной игры нету других сайтов, которые пересказывали подробно сюжет, поэтому участники-авторы ИС начали применять такой тип сносок. Кирилл Ерин 14:29, 9 мая 2013 (UTC)
- Значит проглядели.-- Vladimir Solovjev обс 10:59, 8 мая 2013 (UTC)
- Про другие статусные статьи могу возразить: Final Fantasy VII, Final Fantasy X, Final Fantasy XII, The World Ends with You, Chrono Cross.--Betakiller (обсуждение, вклад) 10:57, 8 мая 2013 (UTC)
- Между сюжетом, который написан вообще без источников - подразумевается, что сюжет и есть источник, и изложением, которое цитирует первоисточник, я предпочитаю второе. Однако, в случае изложения диалогов игр возникает несколько вопросов:
- Соблюдается ли КДИ, если цитаты обширные?
- Соблюдается, так как «использование несвободного материала, его объём, разрешение/качество не должно уменьшать коммерческую ценность исходного произведения и заменять его приобретение». Оно не уменьшает, а наооброт, привлекает участников поиграть в ту или иную игру. Кирилл Ерин 13:38, 16 мая 2013 (UTC)
- Источник перевода - авторизованный или это автор статьи сам сделал, т.е. есть вероятность орисса?
- Нету Орисса, «эти идеи начинают завоёвывать существенный интерес публики», т.е. других статей, которые переводят реплики персонажей. Кирилл Ерин 13:38, 16 мая 2013 (UTC)
- Наличие ОРИССа и вероятности его существования — две большие разницы. Если он есть, прошу подать его на стол. А если нет, тогда о чем разговор? ADDvokat 16:52, 16 мая 2013 (UTC)
- Насчёт ОРИССа говорила Виктория, а всего лишь привёл аргументы-опровержения. Вот и был весь разговор. Кирилл Ерин 12:47, 17 мая 2013 (UTC)
Например, как и зачем предложение "Тем временем, Соника арестовывают и отправляют в тюрьму" подверждается обширной цитатой:
«Соник: Что?! / Шэдоу: С этого всё начинается… С этого камня, содержащего в себе невероятную силу. / Соник: Это… Изумруд Хаоса! …Теперь мне ясно, что к чему! Военные перепутали меня с тобой! И куда это ты собрался с этим Изумрудом? А ну говори, самозванец! / Шэдоу: Хаос Контроль! / Соник: Ух ты, да он быстрый! Стоп, это не скорость, он просто исчезает с помощью Изумруда Хаоса! / Шэдоу: Я Шэдоу. Я Высшая Форма Жизни этого мира. У меня нет времени для игр с тобой, так что прощай! / Соник: Уф! …Шэдоу… Да кто же он такой? / Солдат из отряда G.U.N: Не двигаться! Руки вверх и оставаться на месте! / Соник: Только не снова…» — Sonic Team, Sonic Adventure 2.
В статье цитатами являются сноски 28 - 49, некоторые из них весьма обширные. Думаю, их нужно а) значительно сократить, б) сократить их число, если они дублируют друг друга, например 31 и 32. Если это перевод основного автора, хорошо бы привести оригинал диалогов вместо него. Victoria 14:43, 15 мая 2013 (UTC)
- Сократил обширные реплики, но часть сносок с большими цитатами я оставил, так как они подробнее описывают последовательность событий и чем всё это заканчивается. Осталось заполнить параметры. Кирилл Ерин 14:15, 16 мая 2013 (UTC)
- Мнение о необходимости замены на оригинальнй текст неплоха. Я ее даже поддерживаю. С другой стороны - русская Википедия для русскоговорящих читателей. Что говорит в пользу того, что этот момент стоит оставлять на откуп автора. ADDvokat 16:52, 16 мая 2013 (UTC)
- В действительности, мы часто используем иностранные слова в наш лексикон (даже здесь большая часть имён участников написаны на английском), а саму статью мы всё-таки вносим для русскоговорящих читателей, и тем самым я хочу оставить переведённые реплики. Кирилл Ерин 12:47, 17 мая 2013 (UTC)
- Мнение о необходимости замены на оригинальнй текст неплоха. Я ее даже поддерживаю. С другой стороны - русская Википедия для русскоговорящих читателей. Что говорит в пользу того, что этот момент стоит оставлять на откуп автора. ADDvokat 16:52, 16 мая 2013 (UTC)
- Сократил обширные реплики, но часть сносок с большими цитатами я оставил, так как они подробнее описывают последовательность событий и чем всё это заканчивается. Осталось заполнить параметры. Кирилл Ерин 14:15, 16 мая 2013 (UTC)
- Я тут нашёл один шаблон, который как-раз подходит к этим цитатам, думаю нужно его использовать в данной статье, раз уж она идёт на уровень избранной. Там как раз указаны нужные параметры типа уровня, на котором происходит диалог и тому подобное. См. {{Cite video game}}. Spillik 19:57, 15 мая 2013 (UTC)
- Ок, заполню. Переведённые сноски я оставлю — во-первых, перевод был выполнен Бетакиллером, а во-вторых я уважаю труд участника, и поэтому ему будет неприятно по этому поводу. Количество сносок я сокращу, но там, где это будет нужно. Дайте мне на это время. Кирилл Ерин 13:38, 16 мая 2013 (UTC)
- Готово. Кирилл Ерин 13:17, 17 мая 2013 (UTC)
Итог[править код]
Исходя из того, что текущие правила не запрещают цитирование первоисточников, более того, есть ряд прецедентов использования внутриигровых диалогов в качестве АИ, и авторы проявили готовность исправлять замечания, достаточных причин не присвоить статус нет, присвоен.--Victoria 15:10, 21 мая 2013 (UTC)