Википедия:Кандидаты в избранные статьи/Sonic Adventure 2

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Кандидат в избранные статьи
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Sonic Adventure 2[править код]

Сначала я планировал выставить статью в Хорошие, но поразмышляв с Бетакиллером, решил доработать и отправить сюда. Статья прошла рецензирование и была полностью переписана мною. Благодарю GFox и ADDvokat за вычитку, CSR — за консультации, Betakiller — за перевод фраз. Кирилл Ерин 04:53, 27 марта 2013 (UTC)[ответить]

Поддерживаю[править код]

HAMACHI 16:31, 5 апреля 2013 (UTC)[ответить]
  • Дочитал всё и пришёл к выводу, что я (+) За.
HAMACHI 04:21, 6 апреля 2013 (UTC)[ответить]

Возражаю[править код]

Комментарии[править код]

Раздел «История» (в смысле «Сюжет») содержит множество весьма пространных сносок. Можно понять, когда спорные места в сюжете, допускающие двусмысленное толкование, подкрепляют вторичными источниками. Однако здесь ссылки на первичный источник, которые, вобщем-то, ничего не доказывают. Если это точные цитаты — их можно перенести в викицитатник, там только спасибо скажут.

В оформлении отмечу чрезмерное использование болда (полужирного шрифта). Посмотрите в рекомендациях к оформлению статей, где допускается болд

  • Важной целью команды было создание игры с высокой частотой кадров — интересно, что буквально сказано в источнике. Неужели частота кадров определяется на уровне разработки игры? Во вторых такую фразу желательно закончить логически. Какая же была частота и какая она стала в игре?
  • в то время как второй назвал выход Sonic Adventure 2 Battle не славным дебютом — стиль (может «бесславным»?)
  • критик Шаф Нихолльс приводит в пример управление и углы камеры — в критике очень много внимания уделено проблемам с камерой. Однако, про камеру почему-то ничего не сказано в игровом процессе. Ей можно управлять (или нельзя)? Изменять угол?
    • В том и проблема, что игроку нужно упралять камерой, чтобы найти нужный ему предмет. Но это описано у меня в самом начале раздела «Оценка и критика». Кирилл Ерин 04:35, 28 марта 2013 (UTC)[ответить]
  • Тем не менее Коуль посоветовал купить Sonic Adventure 2 Battle всем фанатам и людям, которые до сих пор не знакомы с играми про Соника — это такая высшая похвала у геймкритиков? (я слабо знаком с данным предметом). Звучит несколько странновато и рекламно. - Saidaziz 15:39, 27 марта 2013 (UTC)[ответить]
    Это крайне коммерческая похвала, лучше, конечно, копать глубже. ADDvokat 18:37, 27 марта 2013 (UTC)[ответить]

с высокой частотой кадров — как-то не звучит. Я бы изменил на «частотой обновления кадров» или «кадровой частотой», как в статье Кадровая частота. Селиверстов Лев 08:20, 31 марта 2013 (UTC)[ответить]

Я временно за Кирилла, см тут. Сейчас уточню и постараюсь найти русскоязычную критику.
HAMACHI 01:31, 6 апреля 2013 (UTC)[ответить]
Про «Crush 40» уточнил. А вот другую русскоязычную критику найти не удалось.
HAMACHI 04:15, 6 апреля 2013 (UTC)[ответить]
  • Мдаа… Я вот тоже не нашёл, что очень печально. Ну значит не судьба… Ну да ладно, я вот не совсем понимаю, что значит «которого ждал дед Роботника Джеральд» — тут должно быть, наверное, «которого ждал дед Роботника — Джеральд» или «Джеральд Роботник». И что за система камер? «однако критике была подвергнута система камер» — за ёжами следили через камеры отдалённого доступа? Или из камер по удержанию было легко выбраться и они за это подверглись критике? Или это была камера хранения? Возможно Соник бегал с видеокамерой, но у неё плохая резкость была? Spillik 10:10, 6 апреля 2013 (UTC)[ответить]
Думаю да, лучше «которого ждал дед Роботника — Джеральд», исправлю. Насчёт системы камер, тут я тоже не совсем понял, но думаю имеется в виду виртуальная камера, ну знаете, которой можно менять ракурс обзора, часто с помощью правого аналогово стика.
HAMACHI 10:22, 7 апреля 2013 (UTC)[ответить]
Исправил.
HAMACHI 11:41, 7 апреля 2013 (UTC)[ответить]
Хорошо бы ещё сделать отдельную статью о виртуальных камерах, чтоб было понятно что это такое.
HAMACHI 11:43, 7 апреля 2013 (UTC)[ответить]

Нарушается п. 3 ВП:КДИ. В статье 3 несвободных файла и 2 свободных — по правилам, если в статье есть свободные файлы, не должно быть несвободных. Рекомендую убрать все свободные файлы. Если нарушения КДИ не будут устранены в ближайшее время (см. раздел К итогу), статье даже статус ХС не светит. Vadim 248+ 08:55, 18 мая 2013 (UTC)[ответить]

  • Vadim, советую вам ещё раз перечитать данное правило прежде чем делать такие заявления. Там написано « Если для иллюстрации статьи достаточно использования только свободных файлов, несвободные не должны использоваться.» — слово «если» является ключевым. Spillik 09:41, 18 мая 2013 (UTC)[ответить]
  • Какие жёсткие выпады со стороны участника Vadim. У иллюстраций ясный лицензионный статус, плюс комментарий Spillik с аргументом по поводу исключений. Тогда какие проблемы? Кирилл Ерин 11:30, 18 мая 2013 (UTC)[ответить]
  • Если вы с правилами знакомы, то вы точно прочитали 2 предложение 3-го правила, которое использовал Spillik в качестве аргумента, или только то, что было выделено жирным шрифтом? Кирилл Ерин 04:22, 19 мая 2013 (UTC)[ответить]

От Igel_B_TyMaHe[править код]

В преамбуле
  • Перевод названия. Если это название, а не просто перевод (т.е. игру в России упоминали под таким названием), то «Приключения Соника 2» должно быть в кавычках.
  • Вскользь просмотрел ссылки из преамбулы, прямого упоминания, что игра приурочена к 10-летнему юбилею, не нашел (у IGN написано, что 10 лет прошло - это да, но тогда формулировка звучит "игра вышла через 10 лет после появления StH" и никаких юбилеев). Если прямой цитаты на самом деле нет - убрать, т.к. ОРИСС.
  • Так как "чао" - это не имя собственное, а название народа/вида, слово должно писаться со строчной буквы. Аналогично "чао-сад".
  • "...оригинал был портирован ... и доступен в сервисах..." - лучше согласовать "был портирован... стал доступен".
  • "Продолжение Sonic Adventure является трёхмерным платформером..." - "платформер" уже викифицирован ранее.
  • "Игра делится на «Светлую» и «Тёмную» истории." - "светлую" и "тёмную" следует писать со строчной буквы (если это не имена собственные)
  • "Ёж Соник и его друзья, в том числе и доктор Эггман..." - Эггман товарищ неоднозначный, стоит ли его вот так записывать в друзья? Фраза читается именно в значении "друг Соника Эггман". Если смысл имеет оттенок, нужно перефразировать, например "в том числе и присоединившийся к ним доктор Эггман".
  • "чтобы спасти мир от разрушения, которого ждал дед Роботника — Джеральд, собирающийся отомстить за смерть своей внучки Марии." - о_О Тут какое-то нарушение причинно-следственных связей. Мало ли кто чего ждёт, это не повод спасать из-за этого мир (а миру - разрушаться).
  • "...игру планировалось выпустить к юбилею ежа Соника..." - то же самое, где подтверждение, что планировалось?
  • "В 2005 году на консоли GameCube, PlayStation 2 и Xbox" - устойчивое сочетание "выпущена на чём-либо", а не куда-либо. Но по нормам языка должно быть "для консолей". Нет АИ на утверждение, что в 2005 году и Shadow связан с SA2.
Игровой процесс
  • "виртуальных питомцев Чао" - "чао" со строчной буквы
  • "дополнительные возможности персонажу: к примеру,.." - двоеточие нужно заменить на запятую
  • "Сюжет одиночной игры разделён на «Светлую» и «Тёмную» истории" - "светлую" и "тёмную" следует писать со строчной буквы (если это не имена собственные)
  • "Игрок может выбрать любую из двух историй." - ненужное уточнение, можно подумать, что пройти дают ТОЛЬКО одну из двух историй. Или это так и есть?
  • "простое прохождение уровней" - нужно конкретизировать, чем "простое" отличается от "непростого".
  • "окончание уровня" - чем "окончание" отличается от "прохождения"? Если ничем, зачем вводить новое слово?
  • "Поля приключений" - написать по аналогии: «Hard Attack» (рус. Тяжёлая атака).
  • "выполнены в жанре обычного платформера" - платформер викифицирован в начале раздела. Если игра в жанре трехмерного платформера, нет необходимости опять об этом упоминать несколько раз, да еще путать читателя "обычностью". Или внезапно игра перестала быть трёхмерной?
  • "расстреливает врагов из механизированного робота" - двусмысленно. То ли игрок сидит в безоружной машине и стреляет, то ли у машины есть пушка, и из нее расстреливают врагов.
  • "E-102 Гаммой" - это что? пояснить.
  • "Мастера Изумруда" - это что? или кто?
  • "Между уровнями попадаются боссы..." - неэнциклопедический стиль. Нежданно-негаданно попадаются? Даже программисты не знают, когда боссы попадутся? Лучше так: "Между некоторыми уровнями игрок сражается с боссами..."
  • "иногда в их роли выступают персонажи из «Светлой» и «Тёмной» команд..." - в смысле, "светлые" могут со "светлым" боссом встретиться?
  • "После прохождения двух сюжетных линий" - к сказанному выше: получается, что прохождение обеих историй обязательное для полноценного прохождения игры. Следует так и написать.
  • "числе собранных колец и количестве времени, затраченного..." = "количестве собранных колец и времени, затраченном..."
  • "Всего существует 180 эмблем" - за что конкретно даются эмблемы? Все не надо, хотя бы несколько примеров.
  • "из истории «Героев» и «Злодеев»" - что за "истории «Героев» и «Злодеев»"?
  • "в «гонках», в «стрельбе» и в «поисках сокровищ»" - т.е. это не гонки, не стрельба и не поиски сокровищ? Зачем кавычки?
  • "Этапы основаны на уровнях" - "этапы включают несколько уровней"? Чем "этап" отличается от "уровня"?
    • × Не сделано По-прежнему ясности нет. Откуда пошли термины "этап", "уровень"? Возьмем уровень в шутере. Я могу его пройти в одиночку по сюжету, а могу сыграть толпой в мультиплеере. От этого уровень не превращается ни в этап, ни во что-то другое. Можно назвать "картой", но так же можно назвать его и в одиночной игре. Абсолютно взаимозаменяемые понятия. --Igel B TyMaHe 13:45, 10 апреля 2013 (UTC)[ответить]
      • Исправил и переделал предложение. Кирилл Ерин 16:31, 10 апреля 2013 (UTC)[ответить]
        • Победа в мультиплеере присуждается по результатам нескольких видов соревнований? В общем, пока очень путано. То уровни входили в этапы, теперь этапы в уровни. Можно изложить описание мультплеера короткими предложениями: "запускаем. входии. сначала это. происходит то. потом то. происходит это. В конце подсчет очков. Объявление победителя. Новый раунд."? Пока здесь, чтобы понять суть. Или, может, есть на ютубе ролик полноценной мультиплеерной игры? --Igel B TyMaHe 19:45, 10 апреля 2013 (UTC)[ответить]
          • Нет, данные соренования проходят отдельно, и игрок может выбрать либо гонку, либо стрелять или искать сокровища. Посмотите Igel B TyMaHe, пойдёт такое описание мультиплеера, точнее начало? Кирилл Ерин 10:52, 12 апреля 2013 (UTC)[ответить]
            • Над стилем можно ещё поработать. Но важнее отразить другие моменты: мультиплеер - он сетевой, сплитскрин, и то, и другое? Каково максимальное количество игроков? В целом, наверное, есть более простой подход: вот избранная статья Crysis. Можно и нужно ориентироваться. По структуре, по полноте описания и т.д. --Igel B TyMaHe 18:35, 15 апреля 2013 (UTC)[ответить]
  • Тикал и Хаос 0 - кто это?
  • "они покрываются коконом" - по-моему, процесс называется как-то иначе. "Покрыться коконом" - это положить кокон на себя, а не создать кокон вокруг себя. Может, "окукливаются"? Поискать синоним
  • "Героическим (англ. Hero Chao) или Тёмным Чао (англ. Dark Chao)" - со стройчной буквы. Это не имена собственные.
  • "Светлый (англ. Hero Garden) и Тёмный сады (англ. Dark Garden)" - в предыдущем преложении "Hero" переводилось как "героический".
  • "даёт виртуальным питомцам «Chaos Drives» и маленьких животных" - что значит "дает"? скармливает? дает играть? применяет на?
  • "Детский сад существует для того, чтобы проверять характеристики и здоровье" - что это значит? Раскрыть тему.
  • Раскрыть тему чёрного рынка
Сюжет
  • "Действие сюжета Sonic Adventure 2 происходит на планете, похожей на Землю, а также на космической колонии АРК" - слово "сюжета" лишнее. Что такое АРК? Расфивровать, дать английский вариант.
  • "последняя из которых играет важную роль в защите человечества" = "играющей важную роль в защите человечества". А вообще, нужно перефразировать, разбив на два предложения.
  • " «высшей формы жизни», не подверженной никаким болезням и старости" - почему в кавычках только в.ф.ж.? Это не высшая, не форма или не жизни? или продолжение - не цитата?
  • "Через 50 лет внук Джеральда доктор Эггман использует" - "доктор Эггман" выделить запятыми.
  • "Из Sonic Adventure вернулись Чао-сады" - а когда они туда ушли? По-русски так не пишут. "Как и в SA, в SA2 присутствуют чао-сады".
  • "...доступны на экране выбора уровней, либо..." - лишняя запятая. Очень путаное описание: зачем ключи, если сады доступны из меню?
  • "Всего существует 3 вида садов" - ну расскажите же, что это за 3 вида :) Второй раз уже упомянуто три вида и ни разу не раскрыто, какие.
  • "существует остров «Green Hill»" - ранее упоминалась "бонусный уровень «Green Hill», трёхмерный ремейк локации «Green Hill Zone»". Они не совсем одноимённые.
  • Вообще говоря, сюжет - это действие (т.е. подраздел "История"). А тут описывается в основном география. Нужно переформировать раздел, разместив сведения в подразделах соответственно их сути.
  • "хранитель Мастер Изумруда" - разобраться с "Мастер Изумруд". Если это аналог "Master Key", т.е. ключа от всех дверей, то, скорее всего, правильная форма - Мастер-Изумруд. А лучше "Великий Изумруд", "Владыка Изумруд", "Господин Изумруд", "Главный Изумруд". Если используется написание "Мастер Изумруд", то оба слова должны склоняться: Мастера Изумруда, Мастеру-Изумруду и т.д.
  • "«высшая форма жизни», созданный в космической колонии АРК 50 лет назад" - зачем кавычки? причастие не согласовано.
  • "восстановления пушки Затмения" - "Пушки затмения" или "пушки «Затмение»".
  • "Первая героиня являлась...", "...второй персонаж — ..." - желательно упростить, чтобы не было непонятных ссылок "первая героиня", "второй персонаж", "третий слева друг врага кузины четвертого главного действующего лица со стороны тёмной команды". Просто перечисляем: "Во флешбеках также появляются: * Мария; * Джеральд; * другие".
  • Светлый Чао, Тёмный Чао, Нейтральный Чао - кто это? это имена собственные или нарицательные?
  • "наряду с Нейтральным Чао" - доступен ли он в основной игре? По описанию - нет. А на самом деле?
  • Зачем столько цитирования? Это попахивает нарушением авторских прав. Сюжет не нужно сопровождать источниками в виде отрывков оригинального текста.
    • Никаких нарушений авторских прав нету. Это обычная практика, когда вместо ссылок мы приводим цитаты из игры. Посмотрите ИС о комьютерных играх и вы поймёте, о чём я говорю. Почему у других статей, выставлявшиеся на КИС, не было проблем с использованием цитат, а тут все считают это недостатком и нарушением авторских прав? Кирилл Ерин 09:49, 9 апреля 2013 (UTC)[ответить]
  • "из-за смерти которой он собирается отомстить всему человечеству" - "за смерть которой..."
  • "Тем временем Соника арестовывают" = "Тем временем, Соника арестовывают"
  • "поиску рассеянных осколков, чтобы тем самым восстановить реликвию" - "поиском" восстановить изумруд нельзя, можно только собрать куски: "...чтобы затем восстановить реликвию".
  • "она выполняет задание правительства — шпионаж за Эггманом" = "она выполняет задание правительства — шпионит за Эггманом"
  • "зарядить пушку Затмения (англ. Eclipse Cannon) для захвата власти" - "Пушку затмения" (см. выше). Заряжая власть захватить нельзя: "...чтобы с её помощью захватить власть". А еще лучше добавить "... над миром".
  • "собирают три Изумруды Хаоса на острове, который позже уничтожают." - Эггман, конечно, странный, но тут все границы перейдены. Можно как-то логику событий раскрыть (и падежи поправить)?
  • "передает обращение всему миру" = "передает всему миру обращение"
  • "исползования" = "использования"
  • "Соник пытается дать Эггману поддельный камень, но в последнюю секунду он попадает в ловушку и летит в космос" - "он" это кто/что? поддельный камень? Соник? Эггман?
  • "Соник выполняет приём Хаос Контроль и успешно борется с Шэдоу" - "Хаос Контроль" в кавычки. Или перевести «Контроль хаоса». "Борется" - это процесс, а не результат. Он его поборол или так, успешно поборолся и проиграл по очкам?
  • "Тем временем активизируется и появляется послание Джеральда Роботника" - запятая после "тем временем"
  • "Тот объясняет, что АРК столкнется с Землей и уничтожит всю планету, и тем самым осуществится его месть против человечества, осуждавшего его и все проводимые им исследования, а также за убийство его внучки Марии и многочисленных коллег на колонии" - плохой стиль, переписать.
  • "Главные герои и Эггман..." - а Эггман - не главный герой? О ком тогда речь?
  • "служить с пользой для общества" - тавтология. Служить - это и есть "с пользой".
  • "Шэдоу поражает существо, но оно использует Хаос Контроль и сливается с пушкой Затмения, став Финалхазардом" - см. выше про "Хаос Контроль". "Поражает" - он такой поразительный? Если уж "Шэдоу", то тогда и "Файналхазард". Есть АИ на "Финалхазарда"?
  • "превращаются в супер-формы и побеждают Биолизарда" - вот только Биолизард стал Файналхазардом. Кого побеждают суперформы (без дефиса)?
  • "для телепортирования колонии на свою орбиту" - "своя" в данном случае относится к ежам. Описать орбиту по-другому (прежняя, обратно на..., бьезопасная и т.п.)
  • "и он погибает, выполнив обещание Марии" - он обещал погибнуть? Желательно перефразировать, т.к. "Марии" - это и дательный (обещание кому) и родительный (чьё обещание) падежи.
Разработка игры
  • "один из создателей ежа Соника Юдзи Нака" - ранее он именовался как "создатель серии". Это не совсем тождественно.
  • "Руководитель Такаси Иидзука в интервью сайту IGN" - руководитель чего? Нет такой должности - просто "руководитель"
  • "сферы-орбитальной станции" - наоборот: орбитальной станции-сферы. Викифицировать целиком.
  • "Специально для Соника компания Sega подписала контракт..." - никто не подписывает контракты "для Соника". Нужно перефразировать, Соника - к ботинкам.
  • "отражением жизни реальных питомцев" - что имеется ввиду?
    • Будут похожи на собак/кошек/свинок. Исправил.
  • "Благодаря этому был создан многопользовательский режим" - благодаря чему?
  • "Sonic Adventure 2 была впервые анонсирована..." - стилистика, весь абзац. Количество "была, было, был" зашкаливает
Версии и выпуски
  • "Выход игры был приурочен к 10-летнему релизу первой части серии Sonic the Hedgehog." - нет АИ. Релиз на 5 дней раньше оригинального.
  • "изданной на консоль от Nintendo" - "на консоли"
  • "будет выпущена на PlayStation Network" - PSN - это сервис, на нём не выпускают
  • "5 октября — на Xbox Live Arcade" - XLA - сервис, на нем не выпускают
Музыка
  • "Все четверо композиторов принимали участие в написании музыки ко многим проектам Sonic Team" - нет АИ
  • "(рус. Свободный полёт)" "(рус. Бросить его прочь)" - предлагаю не переводить названия, все равно получилось неточно. Или есть АИ?
  • "Сэноуэ назвал её совершенно «новой и свежей» по сравнению с другими работами" - в источнике написано, что все тексты главных персонажей взяты из предыдущей игры, а "новая и свежая" только музыка. И не по сравнению, а просто "новая и свежая".
  • "приуроченный в честь 20-летия" - "приуроченный к" или "выпущенный в честь"
  • "назвал музыку «дикой», но..." - никаких но. Смотрим Мериам-Вебстер, wild - going beyond normal or conventional bounds, syn: fantastic. "The music is wild, the sound effects perfect" означает, что музыка отличная безо всяких "но".
  • "создающей волнение и драму" - драму музыка не создает. Драма - это жанр. Музыка создает "драматический эффект" или его синоним.
Озвучивание
  • "при работе над аниме Sonic X и последующих играх" - "...и последующими играми"
  • "Во всех версиях доступно озвучивание на английском и японском и субтитры на японском, английском, немецком, французском и испанском языках." - нет АИ. Есть сомнение, что европейские языки включили во все версии. Может, японская была только яп. и англ. А может, без англ.
Отзывы и критика
  • "озвучивание героев на английский язык" - "...на английском языке"
  • "сталкиваться с досадными неприятностями с камерой" - нужно конкретно описать неприятности.
  • "Однако было отмечено, что во время прохождения этапов игрок нигде на заблудится из-за линейности." - это хорошо или плохо? Следует отметить линейность игры в разделе "Игровой процесс"
  • "Реплики Дима Бристоу и Дэвида Хамфри, озвучивающих Эггмана и Шэдоу" - думаю, наоборот: реплики героев, которых озвучивали...
  • "выделил интересную историю" - лучше "сюжет", а не "историю".
  • "углы камеры" - "углы обзора камеры"
    • Добавил
  • "Лёгкие боссы также были оценены более сдержанно по сравнению со сложными злодеями из Sonic Adventure" - раз сравнение, то боссы стали "полегчавшими" (найти сравнительный оборот для описания). Иначе возникает вопрос: лёгкие боссы стали хуже, а как насчет тяжёлых боссов?
  • "чьи подарки манят вас" - снова смотрим Мериам-Вебстер: gift - a notable capacity, talent, or endowment. Причем это первое значение. Т.е. "дар", "фишка" и т.п. (найти хороший синоним).
  • "поставили проекту ранг «B»" -
  • Указать автора обзора в "Стране игр".
  • графика была улучшена только в плане текстур, но не содержала никаких изменений в уровнях или прохождениях - что такое "графика в прохождениях"? Так как это не цитата, можно перефразировать.
  • "стала «ни на грамм хуже»" - "не стала «ни на грамм хуже»"
  • "гонка на картах" - что это? гонки на картах или гонка по карте?
  • "Тем не менее Коуль посоветовал" - запятая после "Тем не менее"
  • "Критик из первого сайта" - "Критик с первого сайта"
  • "делает игру разрозненной и удручающей" - что значит "разрозненной"? перефразировать
  • "Низкий отзыв" - "низкий отзыв" - это оскорбительный. Найти синоним. Или перефразировать "Низкую оценку дал"
  • "неравномерное прохождение за персонажей и проблематичная камера лишает игроков удовольствия от прохождения" - прохождение два раза. Перефразировать.
  • "Журналист посоветовал устранить последнюю в следующем проекте." - кого? Последнее в предыдущем предложении было прохождение. Перед ним - удовольствие.
  • "ущемлёнными в качестве игры" - плохой оборот
  • "78,75 % и 70 баллов для версии консоли PlayStation 3, и 58,75 % и 58 баллов для Xbox 360 соответственно" - "соответственно" лишнее, баллы написаны непосредственно перед консолями.
  • "рангом «D+»." - это хорошо или плохо?
  • "это боковой порт игры" - машинный перевод
  • "Но в целом вступление было положительно оценено" - какое вступление? о чем тут речь? В предыдущем предложении тоже было "вступление"
  • "несмотря на разрешение внутириигровых видео в формате 4:3" - просто "формат ... 4:3", без разрешения.
  • "в качестве минусов ... анимацию губ персонажей, бои с боссами" - что, лучше вообще без анимации губ и боев с боссами?
  • "потому что оно доставит чистое удовольствие" - доставляет
  • "но заметил, что музыка заглушает и без того ужасные голоса в видео-заставках" - вообще-то, если ужасное заглушается - это хорошо. Перефразировать.
    • ✔ Сделано
  • "немецкий коллега из сайта" - чей коллега? "с сайта".
  • "принесли издателю Sega финансовый успех" - до SA2 Sega влачила жалкое существование?
  • "Sonic Adventure 2 представила двух новых персонажей в серии, а именно ежа Шэдоу и летучую мышь Руж." = "Sonic Adventure 2 представила двух новых персонажей в серии: ежа Шэдоу и летучую мышь Руж."
  • "«воскресить» его в Sonic Heroes[135], и даже дать ему главную роль" - запятая лишняя
  • "объяснения о происхождении антигероя" = "объяснения происхождения антигероя"
  • "и смены концепции новых игр" - все-таки "смена..."
  • "Элемент из игрового процесса, где игроку нужно кататься по рельсам," - стилистика хромает. Нет АИ.
  • "Последующие проекты Sonic Team заимствуют систему оценок, которая впервые была введена в Sonic Adventure 2." - нет АИ
Адаптации и товары, связанные с игрой
прочее
  • В шаблоне книга: автор=Prima Development, Prima Games - по-моему, они не могут быть авторами, это же организации. Аналогично автор=Sega. В любом случае, нет точки после автора, также нет точки и в других случаях.
  • Не вполне обосновано использование файла SA2 logo.jpg . Про "ранний логотип" в тексте ни слова, значимость и необходимость размещения в статье неочевидна.

--Igel B TyMaHe 12:57, 8 апреля 2013 (UTC)[ответить]

O_O....... Ох, после этого Кирилл будет мне должником. Ок, отвечаю на всё по порядку:
В преамбуле
  • "Перевод названия" насколько я знаю, игру официально в России так не упоминали (по крайней мере официальные сайты о Сонике или тому подобное.) Так что думаю кавычки ставить не стоит.
  • Этого я точно не знаю, но раз источника нет, то лучше пока это переделать. Если Кирилл найдёт источник, сам потом исправит.
  • Исправлю.
  • Исправлю.
  • Уберу тогда нафиг.
  • Исправлю.
  • Я вообще сомневаюсь, что Эгман к ним присоединялся, тем более он играбельный персонаж в "тёмной" истории. Пожалуй исправлю как вы посоветовали.
  • Фразу исправлю.
  • Ответил на это выше.
  • Исправлю.
  • "Нет АИ на утверждение, что в 2005 году и Shadow связан с SA2." не понял? Что в 2005 году? Имеете в виду, что не все они вышли в один год? А Шэдоу вообще один из основных играбельных персонажей.
Игровой процесс
  • Ответ выше.
  • Исправлю.
  • Ответ выше.
  • Нет, можно попутно проходить и "светлую" и "тёмную" истории. Исправлю.
  • Исправлю.
  • "окончание уровня" я такого вообще не нашёл. Укажите конкретнее пожалуйста слепому калеке.:-)
  • Исправлю.
  • Я это оставлю, уточню только чуточку.
  • Уточню.
  • Это один из главных персонажей прошлой части.
  • Это такой самый главный и большой изумруд хаоса. Попробую как-нибудь эдако уточнить.
  • Заменю на ваш вариант.
  • Нет. Уточню
  • Так и напишу.
  • Исправлю.
  • За прохождение уровня. Напишу об этом
  • "Сюжет одиночной игры разделён на «Светлую» и «Тёмную» истории" соответственно история персонажей из "светлой" и "тёмной стороны".
  • Уберу кавычки.
  • Исправлю это.
  • Да так, никто. Персонажи из прошлой части.:-)
  • Исправлю.
  • Вот тут как раз и собственные.
  • Исправлю.
  • То есть приходит, встаёт рядом к чао, и отдаёт ему из рук в руки.
  • Уточню.
  • Уточню.
Остальное позже.
HAMACHI 13:59, 8 апреля 2013 (UTC)[ответить]
Я снова вернулся и постараюсь позже исправить недочёты. Кирилл Ерин 15:02, 8 апреля 2013 (UTC)[ответить]
Исправил всё неточности и т.п. в разделах Преамбула, Игровой процесс, Версии и выпуски, Озвучивание, Адаптации и товары, связанные с игрой. Завтра займусь другими разделами.
HAMACHI 15:16, 8 апреля 2013 (UTC)[ответить]
Всё остальное исправил уже Кирилл.
HAMACHI 10:05, 9 апреля 2013 (UTC)[ответить]
  • В настоящее время недочёты в статье устранены. Кирилл Ерин 10:44, 9 апреля 2013 (UTC)[ответить]
    • Тогда новая порция (а также отметил выше упущенные недочеты) :)
    1. "В октябре 2012 года был портирован на приставки" - "был" не согласовано: либо "была" (если игра), либо "проект был"
    2. Последняя сноска в преамбуле - что-то у меня открывается "Welcome to Sega". Нет ли ссылки на какую-нибудь рецензию, где упомянуты нужные факты о Shadow the Hedgehog в тексте?
    3. По поводу второстепенных героев: предлагаю их всех викифицировать с перенаправлениями на Список персонажей игр серии Sonic the Hedgehog. Есть нюанс: в списке нужно проставить шаблоны {{Якорь}}.
    4. "Когда чао начинают расти, они окукливаются и эволюционируют. После роста питомец может стать..." - Гусеница есть и растет, потом наедается и окукливается. Гусеница не окукливается, когда начинает расти, только по завершении стадии роста. Поэтому описание мне кажется неверным. Второе предложение: "После трансформации питомец может стать...". Доп. вопрос: цикл чао "чао -> светлый чао" или есть промежутки? типа "мелкий чао -> средний чао -> толстый чао -> кокон -> светлый чао ->суперсветлый чао -> финальный светлый чао"? Нужно подробное описание процесса или ссылка на статью, если эволюция чао стандартная для всех игр.
    Сюжет и ниже пока второй раз не посмотрел. --Igel B TyMaHe 13:45, 10 апреля 2013 (UTC)[ответить]
  • Ответы:
    1. Исправил.
    2. Ссылку найду (даже архивная версия некорректно отображается). ✔ Готово.
    3. Сделаем. ✔ Готово.
    4. Исправлю завтра. Описал подробнее всю жизнь Чао.
    5. Ждём ещё комментариев. Кирилл Ерин 16:42, 10 апреля 2013 (UTC)[ответить]

К итогу[править код]

У меня есть одно существенное замечание к статье. Оно касается огромных по размеру скопированных диалогов в комментариях. Если это действительно диалоги из игры, то они нарушают авторские права - тут явно излишнее цитирование. Да и вообще смысла в их использовании их не вижу. Посмотрите любую статусную статью по компьютерным играм - вы такого там не увидите. Так что их из статьи нужно убирать. Кроме того, есть еще одно замечание по использованию этого изображения. Оно не свободное, так что его использование должно быть обосновано - оно должно быть достаточно подробно описано в статье (т.е. должен быть текст, описывающий изображение), сейчас этого нет, соответственно п.8 КДИ сейчас не выполняется, поскольку оно использовано только в декоративных целях. Без устранения этих замечаний статус игре присвоен быть не может.-- Vladimir Solovjev обс 08:14, 8 мая 2013 (UTC)[ответить]

Про другие статусные статьи могу возразить: Final Fantasy VII, Final Fantasy X, Final Fantasy XII, The World Ends with You, Chrono Cross.--Betakiller (обсуждение, вклад) 10:57, 8 мая 2013 (UTC)[ответить]
Значит проглядели.-- Vladimir Solovjev обс 10:59, 8 мая 2013 (UTC)[ответить]
  • Соглашусь с Бетакиллером, в действительности данные вышеперечисленные статьи содержат переведённые диалоги, и они не мешали присвоению статуса, здесь — всё наоборот. А текст под файлом я добавил, и описал его содержание. Кирилл Ерин 11:14, 8 мая 2013 (UTC)[ответить]
  • В англовики это распространённая практика, в особенности (!) в статусных статьях, так что авторские права не нарушены, а если нарушены — то добросовестно. Проглядели? Пять раз как минимум (и это ещё не учитывая ХС)? Быть не может. Один раз — случайность, два раза — совпадение, три или больше — закономерность. Так что не проглядели. --Betakiller (обсуждение, вклад) 10:52, 9 мая 2013 (UTC)[ответить]
  • Я уже поднимал данный вопрос, но каких-либо «против» не отметилось, да и вообще все как-бы ложили с большой горки. Метод в Вики это «Было, значит не трогаем» Spillik 11:00, 9 мая 2013 (UTC)[ответить]
  • Ну почему же? Всё-таки источники в виде цитат из игры — единственный способ потвердить ту или иную информацию. Например, для той или иной игры нету других сайтов, которые пересказывали подробно сюжет, поэтому участники-авторы ИС начали применять такой тип сносок. Кирилл Ерин 14:29, 9 мая 2013 (UTC)[ответить]
  • Между сюжетом, который написан вообще без источников - подразумевается, что сюжет и есть источник, и изложением, которое цитирует первоисточник, я предпочитаю второе. Однако, в случае изложения диалогов игр возникает несколько вопросов:
  • Соблюдается ли КДИ, если цитаты обширные?
  • Соблюдается, так как «использование несвободного материала, его объём, разрешение/качество не должно уменьшать коммерческую ценность исходного произведения и заменять его приобретение». Оно не уменьшает, а наооброт, привлекает участников поиграть в ту или иную игру. Кирилл Ерин 13:38, 16 мая 2013 (UTC)[ответить]
  • Источник перевода - авторизованный или это автор статьи сам сделал, т.е. есть вероятность орисса?
  • Наличие ОРИССа и вероятности его существования — две большие разницы. Если он есть, прошу подать его на стол. А если нет, тогда о чем разговор? ADDvokat 16:52, 16 мая 2013 (UTC)[ответить]

Например, как и зачем предложение "Тем временем, Соника арестовывают и отправляют в тюрьму" подверждается обширной цитатой:

«Соник: Что?! / Шэдоу: С этого всё начинается… С этого камня, содержащего в себе невероятную силу. / Соник: Это… Изумруд Хаоса! …Теперь мне ясно, что к чему! Военные перепутали меня с тобой! И куда это ты собрался с этим Изумрудом? А ну говори, самозванец! / Шэдоу: Хаос Контроль! / Соник: Ух ты, да он быстрый! Стоп, это не скорость, он просто исчезает с помощью Изумруда Хаоса! / Шэдоу: Я Шэдоу. Я Высшая Форма Жизни этого мира. У меня нет времени для игр с тобой, так что прощай! / Соник: Уф! …Шэдоу… Да кто же он такой? / Солдат из отряда G.U.N: Не двигаться! Руки вверх и оставаться на месте! / Соник: Только не снова…» — Sonic Team, Sonic Adventure 2.

В статье цитатами являются сноски 28 - 49, некоторые из них весьма обширные. Думаю, их нужно а) значительно сократить, б) сократить их число, если они дублируют друг друга, например 31 и 32. Если это перевод основного автора, хорошо бы привести оригинал диалогов вместо него. Victoria 14:43, 15 мая 2013 (UTC)[ответить]

  • Сократил обширные реплики, но часть сносок с большими цитатами я оставил, так как они подробнее описывают последовательность событий и чем всё это заканчивается. Осталось заполнить параметры. Кирилл Ерин 14:15, 16 мая 2013 (UTC)[ответить]
    Мнение о необходимости замены на оригинальнй текст неплоха. Я ее даже поддерживаю. С другой стороны - русская Википедия для русскоговорящих читателей. Что говорит в пользу того, что этот момент стоит оставлять на откуп автора. ADDvokat 16:52, 16 мая 2013 (UTC)[ответить]
    В действительности, мы часто используем иностранные слова в наш лексикон (даже здесь большая часть имён участников написаны на английском), а саму статью мы всё-таки вносим для русскоговорящих читателей, и тем самым я хочу оставить переведённые реплики. Кирилл Ерин 12:47, 17 мая 2013 (UTC)[ответить]
  • Я тут нашёл один шаблон, который как-раз подходит к этим цитатам, думаю нужно его использовать в данной статье, раз уж она идёт на уровень избранной. Там как раз указаны нужные параметры типа уровня, на котором происходит диалог и тому подобное. См. {{Cite video game}}. Spillik 19:57, 15 мая 2013 (UTC)[ответить]
  • Ок, заполню. Переведённые сноски я оставлю — во-первых, перевод был выполнен Бетакиллером, а во-вторых я уважаю труд участника, и поэтому ему будет неприятно по этому поводу. Количество сносок я сокращу, но там, где это будет нужно. Дайте мне на это время. Кирилл Ерин 13:38, 16 мая 2013 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Исходя из того, что текущие правила не запрещают цитирование первоисточников, более того, есть ряд прецедентов использования внутриигровых диалогов в качестве АИ, и авторы проявили готовность исправлять замечания, достаточных причин не присвоить статус нет, присвоен.--Victoria 15:10, 21 мая 2013 (UTC)[ответить]